jeudi 31 décembre 2015
mercredi 30 décembre 2015
مرثية اليمن Yemen Turkusu
بصوت ميماتي
أغنية حزينة عن اليمن
مراد علمدار
الاغنيه التى تبكي ملايين الاتراك
قصيدة
الأغنية
Yemen Türküsü Sözleriyle
Yemen Türküsü
Erkan Oğur, Djivan Gasparyan - Yemen
Ibrahim Tatlises
أغنية حزينة عن اليمن
مراد علمدار
الاغنيه التى تبكي ملايين الاتراك
قصيدة
الأغنية
Yemen Türküsü Sözleriyle
Yemen Türküsü
Erkan Oğur, Djivan Gasparyan - Yemen
Ibrahim Tatlises
مرثية اليمن
من روائع الأغاني الشعبية
التركية غناها الكثير من عمالقة الطرب التركي امثال
İbrahim Tatlıses - إبراهيم
تاتلي سيس و Bülent Ersoy - بولنت إرسوي. هي مرثية اليمن Yemen Türküsü و تحكي الحزن على الجنود الكثيرين الذين كانوا
يذهبون الى اليمن و لا يعودون بسبب مقتلهم في المعارك مع اليمنيين.
تتحدث عن عشرات الالاف
الذين قتلوا في اليمن 1872-1918 وهي من اشهر الاغاني الحزينه التي يغنيها الصغير
والكبير في تركيا . اغنيه من اشهر الاغاني الحزينه التركيه على مر التاريخ وتتحدث
عن فتره الاحتلال التركي لليمن 1872-1918 وخساره الاتراك. فاليمن هي البلد
العربي الذي لم يخضع للاحتلال التركي.
ترجمة كلمات الأغنية :
للأستاذ
Ahmet Koçkaroğlu - أحمد كوجكار أوغلو
Havada bulut yok bu ne dumandır
الجو ليس فيه سحب فما هذا الدخان
Mahlede ölü yok bu ne figandır
الحي ليس فيه ميت فما هذا الصراخ المتألم
Şu Yemen elleri ne yamandır
مناطق اليمن تلك ما أقسى شدتها
Ah o yemendir gülü çimendir
آه من هذه اليمن وردها عشب أخضر
Giden gelmiyor acep nedendir
الذاهب لا يأتي ( اللي يروح ما يرجعش ) يا ترى مالسبب ؟
Burası Huş'tur yolu yokuştur
هاهنا اغصان الخيزران ( البتولا ) , طريقها منحدر صعب
Giden gelmiyor acep ne iştir
الذاهب لا يأتي يا ترى مالعمل ؟
Kışlanın önünde redif sesi var
أمام الثكنة هناك صوت جندي
Bakın çantasında acep nesi var
انظروا في شنطته يا ترى ماذا لديه
Bir çift kundurayla bir de fesi var
زوج أحذية وأيضا هناك طربوش
Ah o yemendir gülü çimendir
آه من هذه اليمن وردها عشب أخضر
Giden gelmiyor acep nedendir
الذاهب لا يأتي , يا ترى مالسبب ؟
Burası Huş'tur yolu yokuştur
هاهنا اغصان الخيزران ( البتولا ) , طريقها منحدر صعب
Giden gelmiyor acep ne iştir
الذاهب لا يأتي يا ترى مالعمل ؟
_________________
English translation
There is no cloud then what is this smoke? There is no death in the area then what is this mournful song ? Oh those Yemens lands how tough they are Oh thats Yemen; its flower is grass
Whoever goes, doesnt come back I wonder why. This is Mus (a city/place) its road is ramp/hill. There is voice of a reserve soldiers in front of the barrack. Look at his bag; lets see what he has. A pair of shoes and a hat Oh thats Yemen; its flower is grass.Whoever goes, doesnt come back I wonder why
ong of Yemen
There is no cloud in the sky, why is there smoke?
There is no death today, why is there screaming and crying?
How rough are those Yemen lands?
My god, it's Yemen, its rose is dying,
Those who go Yemen, I wonder why, never come back again
This is the city called Hus, its streets are all up on the hill
Those who go Yemen, I wonder why, never come back again
ترجمة كلمات الأغنية :
للأستاذ
Ahmet Koçkaroğlu - أحمد كوجكار أوغلو
Havada bulut yok bu ne dumandır
الجو ليس فيه سحب فما هذا الدخان
Mahlede ölü yok bu ne figandır
الحي ليس فيه ميت فما هذا الصراخ المتألم
Şu Yemen elleri ne yamandır
مناطق اليمن تلك ما أقسى شدتها
Ah o yemendir gülü çimendir
آه من هذه اليمن وردها عشب أخضر
Giden gelmiyor acep nedendir
الذاهب لا يأتي ( اللي يروح ما يرجعش ) يا ترى مالسبب ؟
Burası Huş'tur yolu yokuştur
هاهنا اغصان الخيزران ( البتولا ) , طريقها منحدر صعب
Giden gelmiyor acep ne iştir
الذاهب لا يأتي يا ترى مالعمل ؟
Kışlanın önünde redif sesi var
أمام الثكنة هناك صوت جندي
Bakın çantasında acep nesi var
انظروا في شنطته يا ترى ماذا لديه
Bir çift kundurayla bir de fesi var
زوج أحذية وأيضا هناك طربوش
Ah o yemendir gülü çimendir
آه من هذه اليمن وردها عشب أخضر
Giden gelmiyor acep nedendir
الذاهب لا يأتي , يا ترى مالسبب ؟
Burası Huş'tur yolu yokuştur
هاهنا اغصان الخيزران ( البتولا ) , طريقها منحدر صعب
Giden gelmiyor acep ne iştir
الذاهب لا يأتي يا ترى مالعمل ؟
_________________
English translation
There is no cloud then what is this smoke? There is no death in the area then what is this mournful song ? Oh those Yemens lands how tough they are Oh thats Yemen; its flower is grass
Whoever goes, doesnt come back I wonder why. This is Mus (a city/place) its road is ramp/hill. There is voice of a reserve soldiers in front of the barrack. Look at his bag; lets see what he has. A pair of shoes and a hat Oh thats Yemen; its flower is grass.Whoever goes, doesnt come back I wonder why
ong of Yemen
There is no cloud in the sky, why is there smoke?
There is no death today, why is there screaming and crying?
How rough are those Yemen lands?
My god, it's Yemen, its rose is dying,
Those who go Yemen, I wonder why, never come back again
This is the city called Hus, its streets are all up on the hill
Those who go Yemen, I wonder why, never come back again
ترجمة أخرى
ووه يمن صنعاء يمن
وعدنا عثمان بعاصمة التاريخ الأزلي
وفقدنا فلذات أكبادنا هناك
ولم نعود الا بالعويل والنواح
يا يمن صحاريك كلها رمال متراكمه كثيفه
ما ذا اردتي من عزيزي وفلذه كبدي
لا اعرف الطريق ولا اثر القدم والمسير
يا يمن ان قلبي مشتاق لأبني
يا يمن يا صحراء اليمن
البلبل لا يغرد ولا يصفر وزهورك وورودك العشب
ان بهلواني الشجاع سيفقد روحه
وعندي ثلاثه ايتام ..ماذا اعمل
في اليمن باشا(ملك يا حاكم) ظالم
مثل النسر يحوم
(كانوا يقصدوا الأمام المنصور او الأمام يحي)
ياغوثاه يامدداه
يا يمن ان قلبي مشتاق لأبني
يا يمن يا صحراء اليمن
البلبل لا يغرد ولا يصفر وزهورك وورودك عباره عن عشب
عروسه ابني مرضت
وعندي ثلاثه ايتام ما ذا اصنع
dimanche 20 décembre 2015
vendredi 11 décembre 2015
dimanche 29 novembre 2015
Scottish
Were I To Cross
Were I to cross from land to land
And sail afar by sea
Descend the depths or climb the heights
My Lord remains with me
And sail afar by sea
Descend the depths or climb the heights
My Lord remains with me
Before the blood ran in these veins
The days ordained for me
Were written in Your book O Lord
Before I came to be
The days ordained for me
Were written in Your book O Lord
Before I came to be
I grieve to hear Your enemies
Speak hatred, Lord, of You
Long though they scheme with ill-intent
Their days are numbered too
Speak hatred, Lord, of You
Long though they scheme with ill-intent
Their days are numbered too
How precious are Your thoughts to me
How countless, Lord, they are
More than the shores have grains of sand
More than the skies have stars
How countless, Lord, they are
More than the shores have grains of sand
More than the skies have stars
Come search and test this heart O Lord,
Dispel each anxious thought
And lead me onward evermore
To tread the path I ought
Dispel each anxious thought
And lead me onward evermore
To tread the path I ought
How blessed I am, so bound with love
Surrounded, yet so free
In doubt or blessing, life or death
My Lord remains with me
Surrounded, yet so free
In doubt or blessing, life or death
My Lord remains with me
2008 Greg De Blieck CCLI – 6467780
Performed by Emily Smith
Words & Music: Greg de Blieck
Accordion: Emily Smith
Upright Bass: James Lindsay
Words & Music: Greg de Blieck
Accordion: Emily Smith
Upright Bass: James Lindsay
We also have our lyric videos without vocals for use in church services or as backing tracks here –
samedi 14 novembre 2015
mardi 3 novembre 2015
غناء عراقي
قلبك صخر جلمود
زهير حسين
داخل حسن
داخل حسن
داخل حسن وبنت الريم
مقام واغنية دشداشه
موال يا حمام الدوح
مات اللمبجي
مات اللمبجي
مات اللمبجي داود وعلومه
كوموا اليوم دنعزّي فطومه
مات اللمبجي داود ويهوّه
ويهوّه عليكم يهل المروّه
كِضه عمره بالكواده ولا سوّه
غير الطيب مكرن شاعت علومه
والمسكين الله يساعده إلبادي
ظل ينعى عليه ويشبه البومه
بنُص الكلّجيه يمشي يتبختر يَمرَدرَد
ويَمر وكَل ويمحبتر يشماغ عصفوري يلف أحمر
ألف وَسفه سلاب وظلّت هدومه
عِمت عيني عليك اليوم يا ديّوس
يللي نازع الغيرة مع الناموس
يحِك إلهه لفطومه عليه تموت
لولا تنام ويّاه بفرد تابوت
ما تِلكه مثل داود هَل عكروت
عِدهه خِدمته يا ناس معلومه
كومو دنعزّي فطم وزهَيّه
وبنت النجفي ومريم الكرديه
هل داود ما ظِن بعد إله جيّه
ريت الكلجيّه اليوم مهجومه
يِغسِل بالطشِت جويهل وشفاف
عِمت عيني شبيّب من حياته إشّاف
صِدَك لو كال يطلع جُك للندّاف
يطلع شِبه جرّة عَرَك مكطومه يفطومه
دِخَللي عاد بالضِحضاح منّج
يا فقيره الجبش غاب وراح
أبو كِرن الكُوي ومعجعج ونطاح
إله وكفات بالدربونه .. معلومه
إسم الله عليك يا داود أبو سلمان
يكويويد يا هبّار يا كرنان
إنته يا خركلي عظيم الشان
إسمك شاع بالبصرة وتنّومه
يحِك إلهه فطومه ثياب السود
تلبس علمعفرت لمبجي داود
أبو كرن الجبر من أحسن الموجود
كل كحبه عليه اليوم مألومه
شَدعي عالزمان منين إجاك البين
خلّي البيك يتنعّم وياكل زين
إنته بزمانك جان إلك كرنين
هذا أربعه مشندخات طوال
dimanche 1 novembre 2015
samedi 31 octobre 2015
jeudi 15 octobre 2015
lundi 12 octobre 2015
samedi 10 octobre 2015
samedi 3 octobre 2015
vendredi 2 octobre 2015
ياس خضر
يا ولدي
ياس خضر ساعتان ونصف
عمالقة الفن العراقي
والله ما طلعت شمس ولا غربت
(31)
| |
والله ما طلعت شمسٌ ولا غربت | إلا و حبّـك مقـرون بأنفاسـي |
ولا خلوتُ إلى قوم أحدّثهــم | إلا و أنت حديثي بين جلاســي |
ولا ذكرتك محزوناً و لا فَرِحا | إلا و أنت بقلبي بين وسواســـي |
ولا هممت بشرب الماء من عطش | إلا رَأَيْتُ خيالاً منك في الكـــأس |
ولو قدرتُ على الإتيان جئتـُكم | سعياً على الوجه أو مشياً على الرأس |
ويا فتى الحيّ إن غّنيت لي طربا | فغّنـني وأسفا من قلبك القاســـي |
ما لي وللناس كم يلحونني سفها | ديني لنفسي ودين الناس للنـــاس |
*** | *** |
(32)
| |
يا نسيم الروح قولي للرشـا | لم يزدني الـِورْد إلا عطشـا |
لي حبيبٌ حبّه وسط الحشـا | إن يشا يمشي على خدّي مشا |
روحه روحي وروحي روحه | إن يشا شئتُ وإن شئتُ يشـا |
*** | *** |
(33)
| |
عجبتُ لكلّي كيف يحمله بعضـــي | ومن ثقل بعضي ليس تحملني أرضــي |
لئن كان في بسط من الأرض مَضْجَعٌ | فبعضي على بسط من الأرض في قبضي |
*** | *** |
(34)
| |
ما زلتُ أطفو في بحار الهوى | يـرفـعـني المَـوْجُ و انحطُّ |
فتارةً يـرفعـني مَـوْجُـهـا | وتـارة أهــوى وانـغــطّ |
حتّى إذا صيَّرني في الـهوى | إلى مـكـان مـا لـه شــطّ |
ناديتُ يا من لم أَبُـح بِاسمـه | ولم أَخُـنْـهُ في الهــوى قطّ |
تقيك نفسي السُّـوء من حاكم | ما كان هذا بيننــا شــرط |
هيام يونس
الشاب الظريف >> لا تُخْفِ ما صَنَعَتْ بِكَ الأَشْواقُ
رقم القصيدة : 23472 | نوع القصيدة : فصحى | ملف صوتي: لا يوجد |
لا تُخْفِ ما صَنَعَتْ بِكَ الأَشْواقُ | واشْرَحْ هَوَاكَ فَكُلُّنا عُشَّاقُ |
قد كانَ يخفِي الحُبّ لو لا دمعكَ الـ | ـجَارِي وَلَولا قَلْبُكَ الخَفَّاقُ |
فعَسَى يُعينُكَ مَنْ شَكَوْتَ لَهُ الهَوَى | في حَمْلِهِ فالعَاشِقُون رِفَاقُ |
لا تجزَعَنَّ فَلَسْتَ أَوّلَ مُغْرَمٍ | فَتَكَتْ بِهِ الوَجْنَاتُ والأَحْدَاقُ |
واصبر على هجرِ الحَبيبِ فَرُبَّما | عَادَ الوِصالُ وللهوى أخلاقُ |
كم ليلة ٍ أسهرتُ أحداقي بِهَا | مُلقى ً وللأفْكَارِ بي إحدَاقُ |
يا رَبّ قَد بَعُدَ الذين أُحِبُّهُمْ | عَنِّي وَقَدْ ألِفَ الرّفاقَ فِراقُ |
واسودَّ حظَّي عندهُم لَمَّا سَرى | فِيهِ بِنَارِ صَبَابَتِي إحْرَاقُ |
عربٌ رأيتُ أصَحَّ ميثاقٍ لهم | أن لا يصِحَّ لديهم ميثاقُ |
وَعَلى النّياقِ وفي الأكلَّة ِ مَعْرِضٌ | فِيهِ نِفارٌ دائمٌ وَنِفاقُ |
مَا نَاءَ إلاّ حَارَبَتْ أردافُهُ | خَصْراً عَلَيْهِ مِنَ العُيونِ نِطَاقُ |
تَرْنُو العُيُونُ إليهِ في إطْرَاقِهِ | فإذَا رَنَا فَلِكُلّها إطْرَاقُ |
وانت جميل تحب الجمال ** فكيف عبادك لا يعشقون
اتخلق كل ذي وجه جميل ** به تسبي عقول الناظرينا
وتامرنا بغض الطرف عنه ** كأنك ماخلقت لنا عيونا
الشاعر : يزيد بن معاوية
samedi 29 août 2015
jeudi 27 août 2015
jeudi 20 août 2015
samedi 15 août 2015
jeudi 6 août 2015
mercredi 5 août 2015
lundi 3 août 2015
jeudi 23 juillet 2015
mardi 7 juillet 2015
samedi 4 juillet 2015
vendredi 26 juin 2015
mercredi 24 juin 2015
lundi 22 juin 2015
dimanche 21 juin 2015
samedi 13 juin 2015
lundi 1 juin 2015
samedi 23 mai 2015
vendredi 22 mai 2015
lundi 18 mai 2015
mercredi 15 avril 2015
mardi 14 avril 2015
samedi 11 avril 2015
vendredi 10 avril 2015
mercredi 8 avril 2015
jeudi 2 avril 2015
vendredi 27 mars 2015
mercredi 25 mars 2015
lundi 23 mars 2015
jeudi 19 mars 2015
vendredi 20 février 2015
vendredi 13 février 2015
jeudi 12 février 2015
تراث الصحراء: مرقوم الجناح ومباركة والشلالي
من هو الشاعر الشعبي الجزائري الذي كان فاقدا القدرة على الكلام، ثم زارته جنِّـيَّة وهو مسافر في البراري في هيئة امرأة، وطلبت منه جرعة ماء وقليلا من التمر... فمنحها جرعة ماء وقليلا من التمر...ومن باب مكافأته على كرمه ..حلت عقدة لسانه وعاد إلى قومه شاعرا....؟
منصور زيطة
لدينا
في مدينة متليلي الشعانبة شاعر شعبي مشهور اسمه قدور بلخضر (1860-1921)له
قصة مشهورة مع جنية لكنه لم يكن فاقدا للقدرة على الكلام:
قصّة الشّاعر مع الجنيّة هاروتة
روى لنا الشّاعر الحاج محمّد زيطة قصّة الشّاعر قدّور بلّخضر بيتور مع الجنيّة هاروتة، الّتي أصابتها الغيرة من معشوقته مسعودة، الّتي طالما تغزّل بها في الكثير من قصائده، وذات ليلة استوقفته الجنيّة هاروتة، مأنّبة إيّاه، حينما كان متوجّها لإحياء حفل ليلة عرس، وبعد عراك كلاميّ شديد، كانت الغلبة فيه للشّاعرّ؛ مع اشتراطها عليه أن ينظم فيها مائة كلمة وكلمة، (مئة قصيدة وقصيدة) فأنشدها الشّاعر قصيدة بمئة كلمة وكلمة مطلعها:
«سـالوني كيـفاه مفتى قصّة هاروتة واطـلبت طلبة بغير لتّة في اهموم طوال
هـذا الجنـيّة بهينة ما قالت بسوال.
ترشّـقت بـلا حـديدة واعظامي نوذة وترشّقت بلا حديدة وكسى السّجداجلال
قـالت كـان الدّير وحدة تترك مسعودة وتـتـولـع بي زيادة باش اندريك فال
قـالـت لي شـعّار شتّى كانوا كيف أنت ونحسبهم حتّى موتى لياقاضكشي الحـال
من خلال هذه الأبيات يتبيّن لنا أن الشّاعر قد أصيب بالفزع الشّديد الذي كساه، طالبا منها تركه وشأنه،لأنّها سيّجت جسمه بالرّهبة والألم، وعظامه بالبرودة والهشاشة؛ إثر لقاءه بها مظهرة تعلّقها الشّديد به؛ وغيرتها من محبوبته مسعودة، طالبة منه ترك ونسيان هذه الأخيرة، ورغم كل إغراءاتها وإلحاحها إلاّ أنّه بقي وفيا لمسعودته، راضيا بعقد صلح مع الجنّية بقبوله البدء بقصيدة الجنّية في كلّ حفل.
إلاّ أنّ رأيا آخر يعلّل لهذه القصّة بأنّ الشّاعر تورّى بهذه الحادثة، ليكتم مسألة نفيه عن العامّة للمحافظة على سلامة وأمن أحبابه ومريديه.
قصّة الشّاعر مع الجنيّة هاروتة
روى لنا الشّاعر الحاج محمّد زيطة قصّة الشّاعر قدّور بلّخضر بيتور مع الجنيّة هاروتة، الّتي أصابتها الغيرة من معشوقته مسعودة، الّتي طالما تغزّل بها في الكثير من قصائده، وذات ليلة استوقفته الجنيّة هاروتة، مأنّبة إيّاه، حينما كان متوجّها لإحياء حفل ليلة عرس، وبعد عراك كلاميّ شديد، كانت الغلبة فيه للشّاعرّ؛ مع اشتراطها عليه أن ينظم فيها مائة كلمة وكلمة، (مئة قصيدة وقصيدة) فأنشدها الشّاعر قصيدة بمئة كلمة وكلمة مطلعها:
«سـالوني كيـفاه مفتى قصّة هاروتة واطـلبت طلبة بغير لتّة في اهموم طوال
هـذا الجنـيّة بهينة ما قالت بسوال.
ترشّـقت بـلا حـديدة واعظامي نوذة وترشّقت بلا حديدة وكسى السّجداجلال
قـالت كـان الدّير وحدة تترك مسعودة وتـتـولـع بي زيادة باش اندريك فال
قـالـت لي شـعّار شتّى كانوا كيف أنت ونحسبهم حتّى موتى لياقاضكشي الحـال
من خلال هذه الأبيات يتبيّن لنا أن الشّاعر قد أصيب بالفزع الشّديد الذي كساه، طالبا منها تركه وشأنه،لأنّها سيّجت جسمه بالرّهبة والألم، وعظامه بالبرودة والهشاشة؛ إثر لقاءه بها مظهرة تعلّقها الشّديد به؛ وغيرتها من محبوبته مسعودة، طالبة منه ترك ونسيان هذه الأخيرة، ورغم كل إغراءاتها وإلحاحها إلاّ أنّه بقي وفيا لمسعودته، راضيا بعقد صلح مع الجنّية بقبوله البدء بقصيدة الجنّية في كلّ حفل.
إلاّ أنّ رأيا آخر يعلّل لهذه القصّة بأنّ الشّاعر تورّى بهذه الحادثة، ليكتم مسألة نفيه عن العامّة للمحافظة على سلامة وأمن أحبابه ومريديه.
محمد الأخضر سعداوي
قصة
مشابهة للشاعر الكبير الشيخ بحوّص(بوحفص) بن بصيص الذي اعترضت طريقه جنية
تدعى "زيدورة" وطلبت منه أن يمتدحها بقصيدة ..... فقال فيها القصيدة
الشهيرة جدا في منطقة ورقلة: لوموني يا خاوتي البارح شفت منام---يقول أهل
المنطقة إنها قصة عاشها الشاعر بنفسه وترجمها
قصيدة إرتقت إلى حد الأسطورة ، حتى أنّ سامعها لا يكاد يصدّق اطواراها،
إلا أنّ معاصري الشيخ بحوّص أكّدوا وقوعها و عاشوا أحداثها واقعاً قبل أنّ
يعيشوها كلمات أبدعها صاحبها وأثرى بها الموروث الشعبي. وهي إل الآن تؤدى
كأغنية بطابع الفلكلور المحلي لدى قبيلة الشعانبة في منطقة ورقلة وما
جاورها ضمن طابع الداني دان التراثي ، وهذا نموذج عنه : https://www.youtube.com/watch?v=14AEdQWO5RM
يا مرقوم الجناح أدرار
روائع الشلاليخ
الفنان مولاي عبد الكريم الصمبيلي
ناجم
هدة حمودة
ثنتين درتهم ضريف الونزاية
طبل الشلالي
زمار بوعلي
روائع الشلالي
الشعر الملحون
روائع الشلاليخ
الفنان مولاي عبد الكريم الصمبيلي
ناجم
هدة حمودة
ثنتين درتهم ضريف الونزاية
طبل الشلالي
زمار بوعلي
روائع الشلالي
الشعر الملحون
Inscription à :
Articles (Atom)